לאן נעלמו הגברים של שדרות מדיסון?
העונה השניה של הסדרה המשובחת, "הגברים של שדרות מדיסון", עומדת לעלות ב-HOT3 (בשבת הקרובה אם לדייק, 30.5), אבל בגלגול החדש היא תיקרא "מד מן" – תרגום פונטי לשם הסדרה באנגלית. זה די מעצבן להסתפק בחוסר מקוריות משווע שכזה, שהרי (בעיני לפחות), השם המקורי היה דווקא די מוצלח. לא מוצלח כמו התרגום "אחת שיודעת" במקום Gossip Girl, אבל כן לוכד במהותו איזה-שהוא משהו מהסדרה. כשהולכים על תרגום פונטי, זה לא לכאן ולא לכאן.
מי שטרם הבין מה הקשר בין השם העברי המקורי לבין השם באנגלית, וחושב שהוא הומצא אך ורק לפי האירועים בסדרה, צריך לדעת של-Mad כפל משמעויות בשם. מעבר ל"משוגעים" או "כעוסים", זוהי גם התחילית שפותחת את המילה Madison – אכן מיקומו של משרד הפרסום בסדרה.
שאלתי את החבר'ה בהוט מה פשר השינוי בשם. ענו לי שרצו שם להעניק יותר משקל לתפקידן של הנשים בסדרה… אני מוכרח לומר לכם מה שאמרתי להם – אני לא ממש מוצא את הקשר בין "מד מן" לנשים 🙂 נראה. אולי לעונה השלישית (שתשוב למסכים האמריקאים לאחר הקיץ, ואלינו תגיע ככל הנראה בעוד כשנה), כבר יתנו שם אחר.
