לאן נעלמו הגברים של שדרות מדיסון?

העונה השניה של הסדרה המשובחת, "הגברים של שדרות מדיסון", עומדת לעלות ב-HOT3 (בשבת הקרובה אם לדייק, 30.5), אבל בגלגול החדש היא תיקרא "מד מן" – תרגום פונטי לשם הסדרה באנגלית. זה די מעצבן להסתפק בחוסר מקוריות משווע שכזה, שהרי (בעיני לפחות), השם המקורי היה דווקא די מוצלח. לא מוצלח כמו התרגום "אחת שיודעת" במקום Gossip Girl, אבל כן לוכד במהותו איזה-שהוא משהו מהסדרה. כשהולכים על תרגום פונטי, זה לא לכאן ולא לכאן.

מי שטרם הבין מה הקשר בין השם העברי המקורי לבין השם באנגלית, וחושב שהוא הומצא אך ורק לפי האירועים בסדרה, צריך לדעת של-Mad כפל משמעויות בשם. מעבר ל"משוגעים" או "כעוסים", זוהי גם התחילית שפותחת את המילה Madison – אכן מיקומו של משרד הפרסום בסדרה.

שאלתי את החבר'ה בהוט מה פשר השינוי בשם. ענו לי שרצו שם להעניק יותר משקל לתפקידן של הנשים בסדרה… אני מוכרח לומר לכם מה שאמרתי להם – אני לא ממש מוצא את הקשר בין "מד מן" לנשים 🙂 נראה. אולי לעונה השלישית (שתשוב למסכים האמריקאים לאחר הקיץ, ואלינו תגיע ככל הנראה בעוד כשנה), כבר יתנו שם אחר.

העונה השניה של "מד מן" נפתחת ביום האהבה (הולנטיינס דיי) של 1962, כשאנשי הצוות של סוכנות הפרסום "סטרלינג קופר" בודקים את הציוד המשרדי החדש. דון ודאק פיליפס רבים על תקציב, ובטי דרייפר פוגשת חברה ותיקה.
הסדרה תציג בשבתות החל מה-30.5, בשעה 21:15 בערוץ HOT3 (ללקוחות הוט בלבד).

מאדיסון היא לא רק המקום שבו ממוקם משרד הפרסום – אלא השדרה בה ממוקמים משרדי הפרסום הגדולים ונחשבת ל"מתחם משרדי הפרסום"

אבל בנוסף – מה שפיספסת "Ad man" פירושו פירסומאים.

לכן Mad man הוא משחק מילים מורכב מדי בשביל להעביר אותו בתרגום – אפילו קריאטיבי למדי.

הפעם אני מפרגן שהשאירו את התרגום הפונטי. לפעמים זה מעצבן אבל הפעם זה היה נכון.

אלי שגב

באמת לא שמתי לב ל-Ad Men, בקיצוץ האות הראשונה – יפה מאד 🙂

אבל המורכבות של השם המקורי לא צריכה להרתיע, לדעתי, מהענקת שם עברי מיוחד. התרגום הפונטי מאבד כל קשר לאותן מורכבויות (מה אפשר לפרק מהכיתוב "מד מן"?), ועל כן אני נגדו בכלליות*, והפעם במיוחד 🙂

* למעט אותם מקרים מסוימים שמדובר בשם (דרדוויל, וולברין).

תורך להביע את עצמך. מה תרצה להגיב בנושא?