למה ב"כאן 11" יש כוכביות במקום קללות?

"מנאייכ". עמוס תמם, דורון בן דוד.

"מנאייכ". עמוס תמם, דורון בן דוד. צילום: רואי רוט.

בתוכניות של ערוץ 'כאן 11' מקללים באוזניהם של הצופים באין מפריע, אבל דווקא בכתוביות התרגום לכבדי שמיעה הן מצונזרות ובמקומן מופיעות כוכביות. סדרת המשטרה המאלפת "מנאייכ" עם הנוראי שבעצמו הוא סוג של קללה, סדרת הצבא "שעת נעילה", ואפילו סדרת הדרמה הקומית "חזרות" – בכולן יכלו הצופים לשמוע קללות, אבל לא לקרוא אותן. יצוין כי בסדרות דוברות שפה זרה כמו "טהרן" כן הופיעו בכתוביות קללות, במלוא הדרן וללא כוכביות. על פי תאגיד השידור 'כאן' וכפי שסיפר גיא זהר בתוכניתו "מהצד השני" (גם היא אגב של 'כאן'), "ההחלטה על שימוש בכתוביות התקבלה כדי לרכך את מינון האלימות המילולית ככל האפשר, ובלי לפגוע ביצירה חופשית."

הרצון לא לפגוע בחופש היצירה ובמצג האמיתי של המציאות (תארו לכם אם מראש ב"מנאייכ" היו נמנעים מקללות, כמה סטרילית פתאום היא היתה נשמעת וכמה הריאליזם הבועט שלה היה נפגם) היא בהחלט סיבה נעלית, אבל מדוע האיפה והאיפה בין שומעים לבין חירשים? ההחלטה צריכה להיות גורפת: או שגם לא שומעים וגם לא קוראים קללות, או שגם שומעים וגם קוראים. אם כבר, ובתור מחשבה על הילדים השומעים וקוראים במדינה, הייתי מעדיף שהצנזורה של 'כאן' תנקה את תכניה הציבוריים שאין לאנשים שליטה מלאה על האם שומעים או קוראים אותם: שם הסדרה "מנאייכ" היה צריך להשתנות בעיני, למשל היות ובכל שעות היום שודרו פרומואים הן בטלויזיה והן ברדיו – והמילה הזו נאמרה שוב ושוב לאוזניהם של כל הגילים בארץ. האם מצופה מההורים לברוח מכל הפסקת פרסומות כדי שילדים הקטנים לא יחשפו לאלימות מילולית, ועוד אולי יבקשו ביאור? בהקשר כזה אפשר למנות סדרות זרות כמו "סוף הפאקינג עולם", שבשם המקורי שלהן יש כוכביות, בדיוק מהסיבה הזו.

תורך להביע את עצמך. מה תרצה להגיב בנושא?